МОЖНО ЛИ ДЕЛАТЬ НАУКУ
...БЕЗ КНИГ?
На недавней встрече в Новосибирском научном центре с президентом
РАН академиком Ю.Осиповым был поднят вопрос, имеющий огромную
важность для всего российского академического сообщества, и в некоторой
степени, для всей российской науки. Академик В.Накоряков напомнил
присутствующим о плачевном положении с изданием на русском языке
иностранных книг по различным отраслям науки. В условиях острого
дефицита иностранной научной периодики, сказал он, особую
важность приобретает наличие трудов, в которых подводятся итоги
определенного этапа развития соответствующей науки.
Положение с переводной литературой действительно ужасно. Еще два
десятка лет назад трудно было представить такое оскудение
книжного научного рынка. Издательства "Мир", "Прогресс", "Наука"
(и их предшественники "Физматгиз", "Иностранная литература" и
др.) регулярно знакомили русскоязычную публику, хотя и с
некоторым опозданием, с лучшими образцами зарубежной научной
литературы. Так же обстояло дело с научно-популярной литературой,
не говоря уже об учебниках. Ныне такая литература просто исчезла.
Такое положение дел грозит научному сообществу потерями как
качественного, так и количественного характера. Отсутствие уже
только одной научно-популярной литературы делает желание
"повернуть власть лицом к науке" нереальным, поскольку при таком
положении вещей власть будет в руках людей, которые о науке знают
лишь из телевизионных передач самого поверхностного толка, и не
будут приобщены хоть каким-либо образом к научной культуре.
Сугубо прагматическое отношение к науке как средству
удовлетворения сиюминутных технологических потребностей,
свойственное власти, не принесет науке много дивидендов. Это, так
сказать, внешняя угроза науке. Отсутствие же современной научной
литературы грозит российской науке отсталостью и разрушением уже
изнутри.
Разрешение создавшейся нетерпимой ситуации с изданием переводной
научной и научно-популярной литературы наталкивается сейчас на
многие трудности. Главная из них заключается, конечно, в
отсутствии денег. Но есть что-то странное в пассивности научного
сообщества. Есть же примеры другого рода. У меня есть московское
издание "Теории относительности" А.Эддингтона 1922 года, и я,
помнится, видел более ранний перевод той же самой книги
"Математическая теория относительности", изданной годом ранее в
Одессе. Тогдашняя разруха была несравнима с сегодняшним
положением дел, и ведь однако же... Еще более радикальный пример
-- в начале века на плохой бумаге издавалось огромное количество
научно-популярной литературы, и это при том уровне
научно-технического прогресса и развитии науки. Утрата традиции
научного книгоиздания, формировавшейся многие годы, является
весьма близкой перспективой для нас. Правда, ситуация все-таки
осознается многими исследователями, и вот президент РАН академик
Ю.Осипов говорит о том, что предпринимаются попытки
воссоздания научного издательства (ориентировочное название --
"Физматлит" или что-то вроде этого). Кто-то возлагает надежды на
интернет. Но боюсь, что интернет лишь разжигает аппетиты
исследователей (чего стоит почти что мазохистское посещение сайта
Amazon.com с обилием предлагаемых книг), и найти там можно скорее
указание на информацию о научных исследованиях, чем саму
информацию. Так есть ли какие-то практические выходы из
создавшегося положения с переводом зарубежной научной литературы
в нынешних финансовых тисках? Я хочу высказать тут несколько
предложений по этому поводу.
Известно, что издание книг, и уж тем более переводов, не
пользуется вниманием научных фондов. Например, РФФИ весьма
неохотно представляет издательские гранты на переводы.
Подтверждением этого является уже само условие заявлять переводы
книг, вышедших только за последние три года. Но для оценки
значимости книги и для заключения о целесообразности ее перевода
требуется знакомство с рецензиями, которые появляются лишь через
несколько лет после выхода книги. Быть может стоит научным фондам
(тому же РФФИ и РГНФ) изменить отношение к издательским проектам,
а это возможно лишь при условии, что ведущие ученые, формирующие
политику фондов, сделают в этом отношении определенные усилия.
Есть еще один вариант. Сибирское отделение РАН делает большое
дело, осуществляя грантовую поддержку междисциплинарных
исследований. Полагаю, что в рамках этой поддержки возможно
выделение грантов и на переводы лучших зарубежных книг. Ничего
непосильного тут нет. Обычно стоимость копирайта книги среднего
объема составляет от 300 до 700 долларов. Двухтысячный тираж
книги объемом 10-15 листов стоит около 60-80 тысяч рублей. С
учетом оплаты перевода это и составит примерно объем одного
исследовательского междисциплинарного гранта. Но при этом нужно
иметь в виду, что деньги-то возвращаются после реализации книги.
Конечно, для такого рода шага требуется понимание того, что
работа по переводу важной научной книги представляет собой
подлинное научное исследование (это выбор важнейшей книги,
частичное или полное создание концептуального аппарата на русском
языке, научное редактирование и пр., что хорошо представляет себе
переводчик научной литературы).
Одной из главных трудностей в современном издательском деле
является распространение продукции. Наверное, этим могло бы
заняться Издательство СО РАН или "Наука", или какое-либо другое
издательство. Дело в том, что у нас как-то забыли, что репутация
научного центра или университета в значительнейшей степени
зависит от его издательства. Такие издательства как Cambridge
University Press или Harvard University Press столь же причастны
к славе этих научных центров, как и собственно научные
исследования этих центров. Следует иметь в виду, что подобные
издательства отнюдь не ограничиваются изданием трудов только лишь
сотрудников университета, и большей частью печатают работы,
просто представляющие интерес для научного сообщества, в том
числе, много переведенных книг. Это касается и научно-популярной
литературы. Между тем, роль издательских учреждений при СО РАН с
самого начала была как-то ограничена, и они были озабочены лишь
местными "писателями". В нынешних условиях такое исторически
сложившееся положение анахронично, и поскольку работы многих
ученых СО РАН переводятся за рубежом, неплохо было бы
позаботиться и об обратном процессе.
Конечно, идеальным выходом из положения была бы специальная
программа в этом направлении, хотя это представляется делом
совершенно нереальным. Однако есть одна возможность, над которой
следует поразмыслить. Высшие учебные заведения имеют значительные
деньги на издание научных работ и учебников своих сотрудников.
Такого рода издания служат показателем работы вуза. Не секрет,
однако, что качество многих таких изданий значительно хуже лучших
образцов соответствующей зарубежной литературы. Так почему бы не
издавать для целей как научной работы, так и преподавания эти
лучшие образцы под эгидой РАН и университетов? Например, в
Новосибирске есть целый ряд мощных технических университетов, с
которыми СО РАН мог бы осуществлять сотрудничество в подобного
рода проектах. Уверен, что и вузы пойдут на это, прекрасно понимая
необходимость приобщения студентов и преподавателей к
высококлассной научной и учебной литературе.
Наконец, есть еще одна возможность. В рамках СО РАН можно
проводить политику поощрения переводов и издания книг по
инициативным проектам ученых, компенсируя последним часть затрат
на издание книги, как это делается в отношении собственно научной
продукции. Больше того, следует признавать подобного рода работу
научной продукцией со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Никто не будет отрицать, что перевод является творческим
процессом даже в сугубо технических отраслях, и к тому же весьма
трудоемким.
До сих пор я говорил в основном о научной и учебной литературе.
Но еще большая потребность есть в научно-популярной литературе,
которая попросту исчезла. Потери тут необратимы, поскольку уже
целое поколение молодых людей не имеет никакого соприкосновения с
научной идеологией, обычно передаваемой как раз популярными
научными книгами. За рубежом научно-популярная литература
переживает подлинный бум, и тут уже есть свои классики (можно
назвать много имен, но достаточно упомянуть Докинса и Гулда в
биологии, Девиса и Бэрроу -- в физике, Гарднера, Херша и Рубена
-- в математике, Ардри и Морриса -- в антропологии, Хофштадтера
-- в искусственном интеллекте, и т.д.). Появился и абсолютно
новый жанр -- можно назвать его нарративным -- представления
науки общей публике. Всего этого богатства мы лишены. Некоторое
время назад на Президиуме СО РАН обсуждалась ситуация с
научно-популярной литературой, но неотложные заботы, видимо,
заслонили этот вопрос.
Теперь пару слов об обстоятельстве, на которое, наверняка,
обратит внимание читатель этой заметки. За издание переводов
литературы по естественным наукам ратует представитель
гуманитарных наук. Но тому есть несколько оправданий. Во-первых,
автор заметки имеет техническое образование, и будучи философом
науки, имеет некоторое представление о ситуации с книгами в
физике, математике и биологии. Во-вторых, именно в гуманитарных
науках перевод лучших зарубежных книг идет более "резво".
Наконец, автор заметки имеет значительный опыт перевода и издания
книг (среди семи таких книг есть самые "громкие" и известные
книги в области аналитической философии). В ходе переводческой
работы им накоплен значительный опыт работы с зарубежными и
отечественными издателями, и просто жаль, что подобного рода опыт
не находит применения в больших масштабах. Уверен, что рано или
поздно программа издания зарубежной литературы займет достойное
место среди важнейших вопросов жизни нашего научного сообщества.
P.S. Недавно я обратился с письмом в журнал "Вопросы философии"
практически по тому же вопросу. Статья называется
"Можно ли изучать философию без книг?".
В.Целищев, профессор, директор Института философии и права СО РАН
|