Печатная версия
Архив / Поиск

Archives
Archives
Archiv

Редакция
и контакты

К 50-летию СО РАН
Фотогалерея
Приложения
Научные СМИ
Портал СО РАН

© «Наука в Сибири», 2024

Сайт разработан
Институтом вычислительных
технологий СО РАН

При перепечатке материалов
или использованиии
опубликованной
в «НВС» информации
ссылка на газету обязательна

Наука в Сибири Выходит с 4 июля 1961 г.
On-line версия: www.sbras.info | Архив c 1961 по текущий год (в формате pdf), упорядоченный по годам см. здесь
 
в оглавлениеN 14 (2200) 9 апреля 1999 г.

"ИДУ, НАИРЯНИН, НАСЛЕДНИК ВЕКОВ"

Г.Саруханова.

Так был назван литературно-музыкальный вечер в библиотеке НГУ, посвященный жизни и творчеству армянского поэта-символиста Ваана Терьяна (1885--1920).

Вечер отличался особой лиричностью. Этому способствовало чтение стихов на "царственном" армянском (так его называл поэт) и "великом" русском языках, и изящное исполнение армянской народной музыки Анной Абрамян (фортепиано) и Екатериной Прилуцкой (гитара).

Юлия Лихачева и Гоарик Багдасарова рассказали о жизни и творчестве поэта, жившего в сложной исторической обстановке и чувствовавшего себя одновременно "странником" и "пленником", привязанным душой и сердцем к своей родине Наири -- стране рек (так в древности называли Армению).

Поэтическое миросозерцание Терьяна формировалось в период расцвета русского символизма. Первая книга "Грезы сумерек" вышедшая в 1908 году, сделала его самым популярным и читаемым среди молодежи. Но вскоре сумеречная печаль и мечтательность уступают место другой теме -- неистребимой вере поэта в возрождение гонимого народа.

"Неужто я -- последний поэт,
Последний певец страны?
Мой край, тебя душит предсмертный бред
Или страшные снятся сны?

Изгнанник, в пасмурной стороне
Мечтать о тебе привык,
И, как молитва, звучит во мне
Царственный твой язык.

Он растворен в моей крови,
Я, как пламенем, им объят;
Не знаю, что жарче, розы твои
Или раны мои горят?

Сияй, Наири, незакатный свет,
С подоблачной вышины!
Неужто я -- последний поэт,
Последний певец страны?"

(Перевод А.Кушнера.)

В.Терьян обогатил армянскую литературу новыми темами и мотивами, поднял культуру стиха, открыл богатейшие ритмические, музыкальные возможности армянской поэтической речи. Неслучайно он поныне остается интересен для русских переводчиков. Читатели знают его поэзию в переводах В.Брюсова, К.Бальмонта, Ф.Сологуба, А.Ахматовой, И.Бродского, А.Кушнера.

стр. 

в оглавление

Версия для печати  
(постоянный адрес статьи) 

http://www.sbras.ru/HBC/hbc.phtml?21+134+1