С КОМПЬЮТЕРОМ ПО-КИТАЙСКИ
В издательстве НГУ вышло методическое пособие по использованию
компьютерной лексики на китайском языке «С компьютером
по-китайски» (составитель старший преподаватель кафедры
востоковедения НГУ Юй Сухуа).
А. Комиссаров, Ю. Азаренко, кафедра востоковедения НГУ
В течение последнего десятилетия компьютеризация охватила
практически все сферы деятельности человека. Дополнительным
толчком к этому послужило широкое распространение сети интернет,
которая сделала простым и удобным доступ к самой разнообразной
информации.
Но наряду с удобством хранения, обработки и передачи информации,
компьютеризации присущ и ряд проблем. Одна из главных сложностей
порождена самим ходом развития компьютерных технологий,
первоначально разрабатывавшихся преимущественно в англоязычных
странах. Программное обеспечение и средства взаимодействия
системы с пользователем, соответственно, также были ориентированы
в первую очередь на англоязычную аудиторию. В дальнейшем, по мере
распространения ЭВМ по всему миру, каждой фирмой-производителем
программного обеспечения проблемы локализации решались
собственными методами, что привело к появлению множества
кодировок, форматов и стандартов. Одновременно в каждой стране
разрабатывалась и своя техническая терминология, которая могла
как совпадать с исходной англоязычной (например, в Германии), так
и создаваться вновь (в нашей стране).
И если для перевода с западных языков разработано значительное
количество словарей, то китайская терминология долгое время
оставалась для россиян неосвещенной. Это приводило к
необходимости использования промежуточных
словарей китайско-английских и англо-русских. С расширением числа
пользователей интернетом проблема терминологии приобрела особую
актуальность. Следует заметить, что в Китае нередко приходится
сталкиваться с ситуацией, когда компьютер с англоязычным и тем
более русифицированным программным обеспечением найти невозможно.
Кроме того, среди российских фирм отмечается рост интереса к
китайскому сегменту сети интернет, к созданию версий сайтов на
китайском языке и локализации своих программных продуктов для
китайского рынка. Наконец, в настоящее время в структуре
Сибирского отделения совместно с китайскими академическими
учреждениями создаются научно-исследовательские, внедренческие
центры, в т. ч. в Томске, Иркутске. В связи с этим требуется
разработка специальных словарей и пособий, т.к. переиздаваемые и
вновь составляемые китайско-русские и русско-китайские словари не
дают даже самых общих терминов, связанных с использованием
компьютера. Методическое пособие, составленное старшим
преподавателем кафедры востоковедения НГУ Юй Сухуа, призвано
начать заполнять означенную нишу.
В предисловии автор подчеркивает, что ее работа представляет лишь
базовую лексику на китайском языке, а приведенная транскрипция
позволяет использовать пособие даже начинающим изучать китайский
язык. После простой и понятной инструкции по технике ввода
иероглифического текста размещено два раздела: китайско-русский
тематический словарь по терминам текстового редактора Word и сети
интернет и вынесенный в Приложение русско-китайский алфавитный
словарь-минимум по базовой компьютерной лексике. Сразу очевиден
иной по сравнению с большинством аналогов состав словника. Если
обычно делается упор на специальную и техническую терминологию,
то данная работа ориентирована прежде всего на рядового
пользователя.
Приводятся ряд базовых понятий, относящихся к компьютеру и
оргтехнике, команды панели задач и наименований ярлыков рабочего
стола. Затем следует терминология текстового редактора Microsoft
Word и интернет-термины. Последние, среди прочего, включают в
себя действия с электронной почтой, понятия, встречаемые в
поисковых системах и десять адресов наиболее популярных китайских
сайтов.
Вначале обращает на себя внимание ограниченное число охваченных
тем, но при более внимательном прочтении становится ясно, что эта
узость лишь кажущаяся, поскольку автору удалось рассмотреть
практически всю терминологию, действительно необходимую
пользователю в повседневной работе. Благодаря тому, что
интерфейсы современного программного обеспечения в значительной
степени стандартизированы, содержание раздела «Термины меню
текстового редактора Word» равно применимы и для табличного
процессора Excel, и для китайского текстового процессора WPS
2000, и для многих других программ. Более того, несмотря на то,
что данное методическое пособие составлялось для пользователей
операционной системы Microsoft Windows, многие термины столь же
применимы и для пользователей альтернативных операционных систем,
например, Linux.
В целом, благодаря тщательно проработанному терминологическому
составу рецензируемое пособие будет сохранять актуальность в
течение долгого периода и станет полезным широкому кругу
изучающих китайский язык. В заключение хотелось бы выразить
надежду, что Юй Сухуа продолжит работу в данном направлении и
расширит тематику пособия. В частности, учитывая разницу в
лексике материкового и островного Китая, уместно разместить
сопоставительную таблицу терминов, используемых на Тайване и в
КНР. В связи с непрерывным совершенствованием программного
обеспечения есть перспектива и обновления содержания отдельных
подразделов пособия, например включение терминов, появившихся
в текстовых редакторах новых версий.
стр. 10
|