«Наука в Сибири»
№ 6 (2941)
13 февраля 2014 г.

О МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНФЕРЕНЦИЯХ
В АКАДЕМГОРОДКЕ

Р.М. Гарипов, д.ф.-м.н.,
Институт гидродинамики им. М.А. Лаврентьева СО РАН

После распада СССР в СО РАН сложилась порочная практика проведения одноязычных международных научных конференций, на которых разные пижоны щеголяют своим корявым знанием языка Шекспира. Они думают, что чепуха, сказанная по-английски, перестанет быть таковой или, во всяком случае, никто её не раскусит. Пора положить этому конец. В Сибирском отделении в законодательном порядке должны быть установлены правила:

1. Любая международная конференция не менее чем двуязычна.

2. Организован перевод в оба конца независимо от того, кто сидит в аудитории, если только она не пуста.

Признаю, что эта проблема волнует не всех. Например, в молодости я сам любил слушать доклады на английском, хотя всю жизнь учил только немецкий. Рассуждал так: если в работе есть формулы, то они понятны и без слов, а если нет формул, то и понимать нечего. Однажды у меня состоялся примечательный разговор с профессором И. А. Шведовым. Во время перерыва на его лекции я обратился к нему с такой речью:

— Игорь Александрович, вот Вы сколько лет читаете математический анализ и не можете его выучить. А от студентов требуете, чтобы они выучили его за два года. Где справедливость?

Он ответил:

— А у них мозги молодые.

К сожалению, молодые мозги бывают только в молодости. Теперь же я воспринимаю доклады на английском иначе.

Задачей научной конференции является не только и не столько распространение информации. Она должна дать участникам радость общения, заинтересовать их новыми проблемами, стимулировать зарождение новых идей. Лично меня редко интересовала информация в докладах по моей узкой специальности. Но привлекало новое, которое я не знал или не понимал и поэтому старался понять. Это умственное напряжение было своеобразной тренировкой, из-за которой я любил посещать научные форумы. А язык, как известно, тесно связан с умственной деятельностью. Например, П. Л. Чебышев получал свои результаты на французском языке, а потом переводил их на русский. Из международного научного общения исчез немецкий язык — язык Гаусса, Гильберта. Это ведёт к деградации научного сообщества. Об этом свидетельствует исключительная скука на современных международных научных конференциях.

стр. 11